
无题·飒飒东风细雨来
[唐代]李商隐
无题·飒飒东风细雨来
李商隐
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。(注: here refers to light rain in the evening)
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。(注: these are symbolic references, referring to a necklace made of moonstones and a rope tied to a snake)
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。(注: this refers to the love between Jia Qian and Han Tai)
春心,指相思之情。
(注: the romantic longing for a partner who is missing due to his youth)">
(注: the following is an extract from Lao Tzu, the Sino-Japanese poem《Long门赋》: 长门赋 long song shu kou (long gate and sky) shi yu jiao (a shadowed gate), wu xie shu (a wild rose) —— for those who are lost in the depths of their love, they cannot understand how it comes to pass. This poem speaks directly of this dark truth)。
(注: in the original Chinese text, Lao Tzu writes: 长门赋 long song shu kou (long gate and sky) shi yu jiao (a shadowed gate), wu xie shu (a wild rose) —— for those who are lost in the depths of their love, they cannot understand how it comes to pass. This poem speaks directly of this dark truth).
(注: here refers to the theme of love and loss)。
(Note that here references are made as part of an English translation; they do not correspond to original Chinese words.)
无题·飒飒东风细雨来 李商隐
无题·飒飒东风细雨来
李商隐
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。(注: here refers to light rain in the evening)
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。(注: these are symbolic references, referring to a necklace made of moonstones and a rope tied to a snake)
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。(注: this refers to the love between Jia Qian and Han Tai)
春心,指相思之情。
(注: the romantic longing for a partner who is missing due to his youth)">
(注: here refers to Lao Tzu, the Sino-Japanese poem《Long门赋》: 长门赋 long song shu kou (long gate and sky) shi yu jiao (a shadowed gate), wu xie shu (a wild rose) —— for those who are lost in the depths of their love, they cannot understand how it comes to pass. This poem speaks directly of this dark truth.)
(注: here refers to the theme of love and loss.)